miércoles, 27 de marzo de 2024

Están por todos lados (Charles Bukowski)














los oledores de tragedias están
por todos lados.
se levantan a la mañana
y empiezan a encontrar las cosas
mal
y se sumergen
en la rabia.
una rabia que dura hasta
que se van a la cama
e incluso ahí
se retuercen en su insomnio,
incapaces de quitar
de sus mentes
los pequeños obstáculos
que han hallado.

se sienten en contra,
es un complot.
y por estar constantemente
furiosos sienten que
siempre tienen
razón.

los ves en el tráfico
tocando bocina como salvajes
ante la más leve infracción.
puteando.
desparramando sus
insultos.

los sentís
en las colas
de los bancos
de los supermercados,
en los cines,
presionan
en tu espalda
te pisan los talones.
están impacientes por
una furia.

están por todos lados
y
en todas las cosas,
esas almas
violentamente
infelices.

en realidad
están asustados,
como siempre quieren
tener razón
fustigan
sin cesar...
es un mal
una enfermedad de
esa raza.

el primero de ellos
que vi fue
mi padre.

y desde entonces
he visto
mil padres,
diez mil padres
malgastando sus vidas
en el odio,
arrojando sus vidas
al pozo ciego
y
gritando
enloquecidos.


Traducción de Federico Ludueña.




«They are everywhere»


the tragedy-sniff ers are all
about.
they get up in the morning
and begin to fi nd things
wrong
and they fl ing themselves
into a rage about
it,
a rage that lasts until
bedtime,
where even there
they twist in their
insomnia,
not able to rid their
mind
of the petty obstacles
they have
encountered.

they feel set against,
it’s a plot.
and by being constantly
angry they feel that
they are constantly
right.

you see them in traffi c
honking wildly
at the slightest
infraction,
cursing,
spewing their
invectives.

you feel them
in lines
at banks
at supermarkets
at movies,
they are pressing
at your back
they are impatient to
a fury.

they are everywhere
and into
everything,
these violently
unhappy
souls.

actually they are
frightened,
never wanting to be
wrong
they lash out
incessantly…
it is a malady
an illness of
that
breed.

the fi rst one
I saw like that
was my
father

and since then
I have seen a
thousand
fathers,
ten thousand
fathers
wasting their lives
in hatred,
tossing their lives
into the
cesspool
and
ranting
on.







 

lunes, 25 de marzo de 2024

Fragmento de El libro de las lágrimas (Heather Christle)


 











Escribir un poema no es muy distinto de cavar un hoyo. Es trabajo. Se intenta aprender lo que se puede de otros hoyos y de las personas que los cavaron antes que nosotros. La dificultad viene de aquellos que no cavan ni se pasan el tiempo dentro de hoyos, y que creen que estos hoyos no deberían ser tan húmedos, ni oscuros, ni llenos de gusanos. "¿Por qué no está tu hoyo lleno de luz?". Es que es un hoyo, señor.


De El libro de las lágrimas (Tránsito, 2020)                                                                  Traducción de Magdalena Palmer.

https://pajaroslanzallamas.blogspot.com/2021/01/heather-christle-fragmentos-de-el-libro.html


domingo, 24 de marzo de 2024

El animal (Juan Gelman)


 









Cohabito con un oscuro animal.
Lo que hago de día, de noche me lo come.
Lo que hago de noche, de día me lo come.
Lo único que no me come es la memoria. Se encarniza en palpar hasta el más                 chico de mis errores y mis miedos.
No lo dejo dormir.
Soy su oscuro animal.


Salarios del impío, Seix Barral, 2000.

miércoles, 28 de febrero de 2024

Cuadrilla (Carlos Drummond de Andrade)



















Cuadrilla*

Juan amaba a Teresa que amaba a Raimundo
que amaba a María que amaba a Joaquín que amaba a Lilí
que no amaba a nadie.
Juan se fue a los Estados Unidos, Teresa al convento,
Raimundo murió en un desastre, María quedó para tía,
Joaquín se suicidó y Lilí se casó con J. Pinto Fernández
que no tenía nada que ver en el asunto.

Traducción de Rodolfo Alonso.
Antología, Arquitrave Editores, Colombia.


Juan amaba a Teresa que amaba a Raimundo
que amaba a María que amaba a Joaquín que amaba a Lilí
que no amaba a nadie.
Juan se fue a Estados Unidos, Teresa al convento,
Raimundo murió en un accidente, María quedó para tía,
Joaquín se suicidó y Lilí se casó con J. Pinto Fernández
que no había entrado en la historia.

Carlos Drummond de Andrade (brasileño;1901-1987). En: Mundo, vasto mundo. Trad. Manuel Graña Etcheverry. Revisada y aprobada por el autor. Editorial Losada, Buenos Aires, 1967.



Quadrilha

João amava Teresa que amava Raimundo
que amava Maria que amava Joaquim que amava Lili
que não amava ninguém.
João foi pra os Estados Unidos, Teresa para o convento,
Raimundo morreu de desastre, Maria ficou para tia,
Joaquim suicidou-se e Lili casou com J. Pinto Fernandes
que não tinha entrado na história.



*Cuadrilla, Quadrilha, es una danza colectiva que se realiza por parejas y tiene una coreografía específica basada en pasos tradicionales. En todo baile tradicional en cuadrilla hay dos personajes importantes: el novio y la novia. El baile en sí representa la finalización de la celebración nupcial. Esta tradición tiene como objetivo honrar a San Antonio, el santo casamentero.



El poema recitado por Drummond:


 

domingo, 25 de febrero de 2024

Nubes sobre el edificio de enfrente (Mircea Cărtărescu)


 








No puedo mover la aguja de la brújula sólo concentrándome.
Lo he intentado. No soy capaz.
No puedo transmitir la imagen de un naipe. Lo he intentado.
Quise levitar y, echado boca arriba, en el sudor de la cama, inmóvil,
me concentré media hora hasta sentir que enloquecía.
En el metro intenté hacer que una chica me mirara
y por supuesto que no me miró.
¡Dios, no soy tu elegido!

Mi mente no puede cambiar el mundo.
No tengo bastante amor, bastante fe.
No tengo un aura alrededor de la cabeza.
No te me has mostrado ni me has dado alguna señal.

Palpo el mantel de hule:
no cede, no se convierte en vapor rojizo.
Toco los rizos de mi hija:
son suaves de un dorado intenso.
Nada es distinto a lo que me dicen los sentidos. La ilusión no existe.
Mi mente es el espejo plano del mundo.

Plano, llano. Ningún rasguño
Ninguna vida anterior, ningún ser ectoplasmático.
Ni Agarthi, ni Shambala
ni Maya, en cuanto a los sueños
son sólo cosméticos sobre nada.

Miro hacia la llama de la hornalla como si estuviera hipnotizado.
Sé que estuve en un útero.
Sé que estaré en un féretro. O que mancharé la tierra con mi sangre.
No entraré yo a la fisura.
No voltearé yo la cabeza en la fotografía del grupo.


Versión de Gabriela Căprăroiu



Nubes sobre el bloque opuesto

No puedo hacer que la aguja de la brújula se mueva a través de la concentración.
Lo intenté. No puedo hacerlo.
No puedo canalizar la imagen de un naipe. Lo intenté.
Quería levitar y concentrarme media hora
y me sentí loco, acostado de espaldas en una cama deshecha, sudando.
Traté de hacer que una mujer me mirara en el metro
por supuesto, ella no miró.
¡Señor, no soy tu elegido!
El mundo no cambia para mí.
No amo lo suficiente, no tengo suficiente fe.
No tengo un aura alrededor de mi cabeza
y no me has mostrado, no has dado una señal.
Sostengo el mantel entre mis dedos:
sin ceder, sin elevarse en vapor rojo.
Toco el cabello de mi niña, los rizos:
oscuro, dorado, suave.
Nada confunde mis sentidos. No hay ilusión.
Mi mente es un suave espejo del mundo.
Liso y plano.
No hay rasguño.
No hay vida pasada, ninguna criatura ectoplásmica.
No hay Agartha, no hay Shambala
no hay Maya, lo que viene en sueños
es solo el maquillaje de la nada.
Miro la llama de la estufa, hipnotizado,
sabiendo que vine de un útero,
sabiendo que me iré en un ataúd o mancharé la tierra con mi sangre.
No seré yo quien encuentre la grieta.
No seré yo con la cabeza vuelta en la foto de grupo.


Versión de Lala Toutonian

sábado, 24 de febrero de 2024

Todo se vino abajo (Inés Legarreta)


 












I

Todo se vino abajo: los amores los amigos la familia
todo se derrumbó de un día para otro como si no
hubiese habido un largo sostenido solapado
proceso de destrucción
pero claro
nos hacíamos los distraídos
se puede
porque estas demoliciones
no son
como las naturales: terremotos, sismos, tsunamis
imposible mirar de chanfle: las benditas te arrancan de una vez
y de cuajo
éstas en cambio
proceden
lentas paulatinas
humedad y corrosión de las palabras / ladinos y mendaces
los hechos que de tan
cotidianos
parecen el pan de cada día
para almorzar veneno cenar hambre
y uno
pone la mesa
tranquilo.



viernes, 16 de febrero de 2024

El juego (Harry Martinson)


 











CUANDO quieras creer que navegas
fácilmente contra la corriente,
corre hasta el puente en una noche de luna.
El puente de piedra inmediatamente navega contra el viejo arroyo de plata.
Nunca avanzas nada, pero en la vida mucho
tiene que ser un juego para poder vivir.


Traducción de Francisco J. Uriz